Stephanus(i)
33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Tregelles(i)
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Nestle(i)
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
SBLGNT(i)
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
f35(i)
33 και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
Vulgate(i)
33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
WestSaxon990(i)
33 And he nam þa mid him petrum & iacobum & iohannem. þa ongan he forhtian & sargian
WestSaxon1175(i)
33 & he nam þa mid him petrum & iacobum. & iohannem þa on-gan he forhtigen & sarigen.
Wycliffe(i)
33 And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
Tyndale(i)
33 And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
Coverdale(i)
33 And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye,
MSTC(i)
33 And he took with him Peter, James, and John, and he began to wax abashed and to be in an agony.
Matthew(i)
33 And he toke with him Peter, Iames, and Iohn, & he began to waxe abashed, and to be in an agonye,
Great(i)
33 And he taketh wyth him Peter & Iames & Iohn, & began to waxe abasshed, & to be in an agonye,
Geneva(i)
33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
Bishops(i)
33 And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie
DouayRheims(i)
33 And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
KJV(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
KJV_Cambridge(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mace(i)
33 but he took with him Peter, James, and John. then he began to be in a great consternation and anguish of mind. and he said to them; my soul is exceeding sorrowful,
Whiston(i)
33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy,
Wesley(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them,
Worsley(i)
33 And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
Haweis(i)
33 And he taketh Peter, and James, and John, with him; and he began to be filled with horrible dread, and to be sunk under dejection of spirit:
Thomson(i)
33 Then he taketh with him Peter, and James and John, and being seized with agonizing horror and distress of mind,
Webster(i)
33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
Living_Oracles(i)
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
Etheridge(i)
33 And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
Murdock(i)
33 And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
Sawyer(i)
33 And he took Peter, and James, and John with him, and began to be amazed and dejected.
Diaglott(i)
33 And he takes the Peter and James and John with himself; and began to be greatly amazed and to be in anguish.
ABU(i)
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be troubled.
Anderson(i)
33 And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
Noyes(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
YLT(i)
33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
JuliaSmith(i)
33 And he takes Peter and James and John with himself, and began to be amazed, and to be dejected.
Darby(i)
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
ERV(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
ASV(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
Rotherham(i)
33 And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress;
Twentieth_Century(i)
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
Godbey(i)
33 And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected.
WNT(i)
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
Worrell(i)
33 And He taketh with Him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be in distress.
Moffatt(i)
33 But he took Peter and James and John along with him; and as he began to feel appalled and agitated,
Goodspeed(i)
33 And he took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distress and dread,
Riverside(i)
33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress.
MNT(i)
33 Then he took Peter and James and John with him, and began to be full of terror and distress;
Lamsa(i)
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed.
CLV(i)
33 And He is taking Peter and James and John aside with Himself, and He begins to be overawed and depressed."
Williams(i)
33 And he took Peter, James, and John along with Him, and He began to feel completely dazed and to realize His anguish of heart,
BBE(i)
33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
MKJV(i)
33 And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy.
LITV(i)
33 And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
ECB(i)
33 And he takes Petros and Yaaqovos and Yahn with him, and begins to utterly astonish and to distress;
AUV(i)
33 And He took Peter, James and John with Him and began to be troubled and deeply distressed.
ACV(i)
33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
Common(i)
33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
WEB(i)
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
NHEB(i)
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
AKJV(i)
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
KJC(i)
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
KJ2000(i)
33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed, and to be very troubled;
UKJV(i)
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
RKJNT(i)
33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be filled with horror and deeply troubled;
TKJU(i)
33 And He took Peter, James, and John with Him, and began to be greatly alarmed, and to be very heavy;
RYLT(i)
33 and he takes Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
EJ2000(i)
33 And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
CAB(i)
33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
WPNT(i)
33 But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed.
JMNT(i)
33 Then He proceeded in taking Peter, Jacob (James)
and John aside (or: along)
with Him and He began to be increasingly affected from out of a stunning sense of extreme awe and terrifying astonishment, and to be progressively depressed and sorely troubled with distress.
NSB(i)
33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled.
ISV(i)
33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled.
LEB(i)
33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
BGB(i)
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
BIB(i)
33 καὶ (And) παραλαμβάνει (He takes) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τὸν (-) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) τὸν (-) Ἰωάννην (John) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) ἤρξατο (He began) ἐκθαμβεῖσθαι (to be greatly awe-struck) καὶ (and) ἀδημονεῖν (deeply distressed).
BLB(i)
33 And He takes Peter and James and John with Him; and He began to be greatly awe-struck and deeply distressed.
BSB(i)
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
MSB(i)
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
MLV(i)
33 And he takes with
him Peter and James and John, and began to be utterly amazed and disheartened.
VIN(i)
33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled.
Luther1545(i)
33 Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
Luther1912(i)
33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
ELB1871(i)
33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
ELB1905(i)
33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
DSV(i)
33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
DarbyFR(i)
33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.
Martin(i)
33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
Segond(i)
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
SE(i)
33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
ReinaValera(i)
33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
JBS(i)
33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
Albanian(i)
33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;
RST(i)
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Peshitta(i)
33 ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀
Arabic(i)
33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.
Amharic(i)
33 ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ከእርሱ ጋር ወሰደ፤ ሊደነግጥም ሊተክዝም ጀመረና።
Armenian(i)
33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:
ArmenianEastern(i)
33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:
Breton(i)
33 Kemer a reas gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag e voe leuniet a aon hag a anken.
Basque(i)
33 Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.
Bulgarian(i)
33 И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
Croatian(i)
33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
BKR(i)
33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
Danish(i)
33 Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes.
CUV(i)
33 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 ,
CUVS(i)
33 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,
Esperanto(i)
33 Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi.
Estonian(i)
33 Ja Ta võttis Enesega ühes Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ja hakkas vabisema ning suurt õudsust tundma,
Finnish(i)
33 Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.
FinnishPR(i)
33 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
Georgian(i)
33 და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა, იწყო დასულებად და ურვად.
Haitian(i)
33 Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li.
Hungarian(i)
33 És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;
Indonesian(i)
33 Lalu Yesus mengajak Petrus, Yakobus, dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah.
Italian(i)
33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.
ItalianRiveduta(i)
33 E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
Kabyle(i)
33 Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi.
Latvian(i)
33 Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt.
Lithuanian(i)
33 Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti.
PBG(i)
33 I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;
Portuguese(i)
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
ManxGaelic(i)
33 As ghow eh marish Peddyr as Jamys as Ean, as ren eh toshiaght dy ve mooar seaghnit as trome-chreeagh,
Norwegian(i)
33 Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
Romanian(i)
33 A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.
Ukrainian(i)
33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
UkrainianNT(i)
33 І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
SBL Greek NT Apparatus
33 Ἰάκωβον καὶ Treg NIV RP ] τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν WH NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP